Krnja književnost: Tko prevodi koga, zašto i preko čega?

Utorak, 11.10.2016 u 18:00
Large_extra_large_ksenija_banovic_nagrada_peroto

U Književnom budoaru, u sklopu serije tribina Krnja književnost ovoga će puta biti riječi o prevođenju i prevoditeljima kao osobama kroz čije ruke prođe ogroman postotak objavljenih naslova, a koje su gotovo potpuno nevidljive. Bilo da se radi o tzv. velikim, ili tzv. malim jezicima, bilo da se radi o književnosti, poeziji, publicistici, možete li zamisliti koliko bi nam toga kao čitateljima bilo nedostupno da nije ovih vrijednih i pametnih ljudi?

O prevođenju, svim njegovim ljepotama i zamkama, o ulozi koju prevoditelji/ce imaju u plasiranju tzv. malih književnosti na tržište, o trendovima u prevođenju, nagradama i svemu onome što se u ovome polju popravilo, kao i o onome što još čeka popravak razgovarat će voditelj tribine Tomislav Augustinčić i Ksenija Banović, prevoditeljica s bugarskog, ovogodišnja dobitnica nagrade "Pero" bugarskog Nacionalnog centra za knjigu. Ksenija je nagradu dobila za tri knjige: dva povijesna romana velike bugarske autorice Vere Mutafčieve - Alkibijad Veliki i Slučaj Džem, te prijevod romana 18% sivo suvremenog pisca Zaharija Karabašlieva.

Svi ste pozvani/e da sudjelujete pitanjima i komentarima - dođite! 

 

POVRATAK NA VRH STRANICE